当前位置: 首页 > 期刊 > 《世界中医药》 > 20193
编号:13564928
2008—2017中医翻译对比研究现状及展望(4)
http://www.100md.com 2019年2月1日 《世界中医药》 20193
     从近10年已有的研究成果来看,中医翻译对比研究还可在如下4个方面进行拓展和提升。

    3.1 加强系统性分类研究

    不少学者尝试按照中医学学科分类或某一分支学科的主要内容进行相对系统的分类对比研究,如中医病机术语、中药名称功效术语等[26-27],取得了一定成效。但是,研究内容不均衡,还有一些领域如针灸、推拿、养生气功术语的规范化研究等尚有待学者进一步开拓。按照学科或某一分支学科的主要内容进行系统性分类研究,有利于总体把握现有的中医翻译研究成果,深化现有研究,同时拓宽研究范围。目前的中医翻译对比研究多是零散的,如果按照学科分类进行系统性研究,有利于促进中医翻译研究的整体协调发展。

    3.2 拓宽研究视角

    中医翻译对比研究多为静态研究,侧重分析词汇或句子的语法结构,比较用词的语义内涵,通过对比译文指出汉英语言异同及相应翻译方法。相对而言,针对译者翻译风格、翻译过程的历时性动态研究和阐释性研究较为缺乏。中医翻译对比研究还可进一步深入挖掘翻译学、语言学、文献学的相关理论,拓宽研究视角,丰富研究内容,着力促进理论探索。近年来,研究范围呈现扩大趋势,如《红楼梦》《洗冤集录》等典籍中包含中医内容的译文正日渐引起学者的关注[14,18],更多中医相关典籍有待研究者深入挖掘。

    3.3 改进研究方法

    中医翻译对比研究多为定性研究,鲜见定量研究 ......
上一页1 2 3 4

您现在查看是摘要页,全文长 5397 字符